I. Область действия

1. Нижесле­дующие условия продажи применимы ко всем договорам на поставку товаров, заклю­ченным между заказ­чиком и нами, компанией Reinert-Ritz GmbH. Кроме того, они действи­тельны для всех будущих деловых отношений, в т. ч. без допол­ни­тельного специ­ального согла­со­вания. Приме­няются исклю­чи­тельно наши условия продажи. Отлича­ю­щиеся, проти­во­ре­чащие или допол­ни­тельные условия заказчика, не получившие нашего явного одобрения, будут считаться частью договора только после подтвер­ждения с нашей стороны и только в опреде­ленном нами объеме. Это требо­вание об одобрении действи­тельно в любом случае, даже если мы выполняем заказ безого­во­рочно, зная о проти­во­ре­чащих, допол­ни­тельных или откло­ня­ю­щихся условиях клиента.

2. В договорах в письменной форме изложены все согла­шения, достиг­нутые между заказ­чиком и нами в целях испол­нения договоров. Если договоры составлены как на немецком, так и на иностранном языке, то в спорном случае опреде­ляющее значение имеет версия на немецком языке.

3. Эти условия продажи действуют только в том случае, если заказчик является предпри­ни­ма­телем (§ 14 BGB (ГК ФРГ)), юриди­ческим лицом публичного права или отдельным имуще­ством госучре­ждений.

II. Предложение/заключение договора/консультация

1. Заказ заказчика считается твердой офертой о заклю­чении договора. Если из заказа не следует иное, то мы можем принять это предло­жение в течение двух недель в письменном виде (например, путем подтвер­ждения заказа) или посред­ством отправки заказанных товаров.

2. Наши предло­жения являются свободными без обяза­тельств. Образцы и пробники служат для необя­зы­вающей демон­страции общих харак­те­ристик. Вся инфор­мация в устной и письменной форме о возможных вариантах приме­нения и пригод­ности наших товаров предо­став­ляется с особой тщатель­ностью. Однако в ее основе лежит исклю­чи­тельно наш опыт, который не может всегда считаться абсолютно верным. Она не является поводом для предъ­яв­ления нам каких-либо претензий. В частности, заказчик должен на основании резуль­татов собственной проверки убедиться в пригод­ности товара для запла­ни­ро­ванной им цели.

III. Условия оплаты

1. Если в индиви­ду­альном порядке не согла­совано иное, то приме­няются наши цены, действи­тельные на момент заклю­чения договора, а именно с завода и без упаковки. Наши цены не включают установ­ленный законом НДС. Мы указываем его отдельно в счете в опреде­ленном законом размере на день выстав­ления счета.

2. При росте факторов затрат, оказы­вающих значи­тельное влияние на ценооб­ра­зо­вание (в частности, цен на произ­вод­ственные и эксплу­а­та­ци­онные материалы, заработной платы и стоимости фрахта), на которые мы не можем повлиять и за которые не несем ответ­ствен­ности, мы имеем право соответ­ственно увеличить перво­на­чально согла­со­ванную цену. В случае такого повышения цены заказчик вправе отказаться от договора в течение четыр­на­дцати (14) дней после того, как об этом стало известно.

3. Сумма, указанная в счете, подлежит оплате нетто (без вычетов) сразу же после выстав­ления счета и доставки товара, если из подтвер­ждения заказа не следует другой срок платежа. При наличии деловых отношений мы вычитаем скидку в размере 2% при оплате в течение 10 дней с даты выстав­ления счета. В иных случаях скидка возможна только при условии наличия индиви­ду­ального письменного согла­шения между нами и заказ­чиком. Платеж считается осуществ­ленным, когда сумма поступает в наше распо­ря­жение.

4. Если заказчик не соблюдает срок платежа, мы оставляем за собой право, при сохра­нении права на осуществ­ление прочих прав, начислять проценты за период задержки в соответ­ствии с установ­ленной законом пеней за просрочку платежа. Это не затра­гивает наше право в отношении предпри­ни­ма­телей на получение коммер­ческих процентов за неуплату (§ 353 HGB (Торговый кодекс ФРГ)).

5. Настоящие условия продажи не ограни­чивают возмож­ность для заказчика выполнить взаимо­зачет претензий при поставке дефектных товаров, а также других требо­ваний на основе тех же договорных отношений с запра­ши­ваемой нами покупной ценой; однако в отношении требо­ваний, вытекающих из других правовых отношений, заказчик имеет право на взаимо­зачет с запра­ши­ваемой покупной ценой только в том случае, если его претензии неоспоримы, признаны нами или установлены в законном порядке. В качестве покупателя заказчик может восполь­зо­ваться правом удержания только в том случае, если речь идет о его встречном требо­вании по тому же договору купли-продажи.

6. Мы оставляем за собой право требовать гарантий оплаты и/или совер­шения авансовых платежей.

7. Если заказчик нарушит сроки оплаты или возникнут обосно­ванные сомнения по поводу его плате­же­спо­соб­ности, мы вправе потре­бовать испол­нения всех обяза­тельств и/или полностью или частично задержать предстоящие поставки, а также полностью отказаться от существующих договоров в соответ­ствии с законо­да­тельными нормами.

IV. Сроки поставок и испол­нения обяза­тельств

1. Актуальные сроки доставки указаны в нашем подтвер­ждении заказа. Другие даты или сроки поставки, не признанные обяза­тельными в результате согла­со­вания, являются исклю­чи­тельно ориен­ти­ро­вочной инфор­мацией, которой мы стремимся придер­жи­ваться. Указанный нами период поставки начинается после выяснения всех техни­ческих вопросов, в частности поступ­ления всей докумен­тации, необхо­димой для выпол­нения заказа, а также возможной предоплаты. Кроме того, заказчик обязуется надле­жащим образом и своевре­менно выполнять все возло­женные на него обяза­тельства.

2. Наступ­ление момента задержки поставки с нашей стороны опреде­ляется согласно законо­да­тельству. Однако в любом случае требуется извещение от заказчика. Наша поставка считается выпол­ненной своевре­менно, если товары до истечения согла­со­ванного срока покинут наш завод или склад или согласно догово­рен­ности завод или склад нашего субпо­ставщика.

3. Мы не несем ответ­ствен­ности за задержки поставок и испол­нения обяза­тельств из-за форс-мажорных обсто­я­тельств, которые значи­тельно усложняют или делают невоз­можной осуществ­ление нами поставок в течение неопре­де­ленного времени (например, забастовка, локаут, админи­стра­тивные распо­ря­жения, перебои с энергией или сырьем, война, беспо­рядки, пожары, навод­нения и другие природные явления и т. д.), в том числе у наших субпо­став­щиков, даже при наличии обяза­тельных установ­ленных сроков. Их наличие дает нам право отложить поставку или испол­нение обяза­тельств на период существо­вания препят­ствий с добав­лением сораз­мерной отсрочки или отказаться от договора полностью или частично из-за невыпол­нения его части. В таком случае претензии по возме­щению ущерба со стороны заказчика исклю­чаются. Если поставка или испол­нение обяза­тельств задер­жи­вается более чем на два месяца, заказчик вправе полностью или частично отказаться от договора в связи с задержкой невыпол­ненной части, исключив все прочие требо­вания.

4. Если мы задер­живаем поставку, то заказчик может потре­бовать паушального возме­щения ущерба из-за просрочки. В случае задержки поставки по нашей вине паушальная компен­сация за каждую полную неделю задержки составляет 3 % от цены товара нетто (стоимости отправ­ля­емого груза), но не более 15 % стоимости отправ­ля­емого груза.

5. Иная ответ­ствен­ность за задержку поставки по нашей вине исклю­чается. Другие законные претензии и права клиента, помимо притя­зания на возме­щение убытков из-за задержки поставки по нашей вине, остаются без изменений.

6. Мы имеем право в любое время выполнить часть поставок и услуг, если это приемлемо для клиента.

7. Если заказчик просрочил принятие постав­ля­емого товара, мы вправе потре­бовать компен­сации нанесенного ущерба, а также возможных допол­ни­тельных затрат. То же самое касается случаев, когда заказчик по своей вине нарушает обязан­ность оказания содей­ствия. При возник­но­вении просрочки приемки или просрочки испол­нения обяза­тельства риски, связанные со случайной порчей или утратой, переходят к заказчику.

V. Переход риска/отправка/упаковка

1. Мы осуществляем поставку с завода/склада (Нордхорн/Германия), который также является местом испол­нения. По желанию и за счет клиента товар отправ­ляется в другое место назна­чения (купля-продажа с пересылкой). Если не согла­совано иное, мы имеем право определить тип отправки (в частности, транс­портную компанию и упаковку) и маршрут доставки. Мы приложим все усилия, чтобы учесть пожелания и интересы заказчика в отношении способа и маршрута доставки; все вытекающие из этого допол­ни­тельные расходы несет заказчик даже при наличии догово­рен­ности о франко-поставке. Товары, готовые к отправке, должны быть немед­ленно затре­бованы заказ­чиком.

2. Риски, связанные со случайной утратой или порчей товара, переходят к покупателю не позднее момента передачи. Однако в случае купли-продажи с пересылкой риски случайной утраты или порчи товара, а также риск задержки переходят к экспе­дитору, перевозчику или другому лицу/учреждению, которому поручена доставка груза, уже при отправке. Переход риска опреде­ляется согла­со­ванной приемкой. Заказчик обязан сразу же после доставки проверить товар на предмет комплект­ности, видимых повре­ждений и любых других дефектов и без необос­но­ванного промед­ления сообщить обо всех обнару­женных потерях, дефектах или повре­ждениях.

3. Мы не принимаем обратно транс­пор­ти­ро­вочную и любую другую упаковку в соответ­ствии с Предпи­санием по упаковке. Поддоны, решет­чатые ящики и другую много­ра­зовую упаковку необходимо вернуть нам. Заказчик должен обеспечить утили­зацию упаковки за свой счет.

4. Если отправка или отзыв готового к отправке товара задер­жи­вается по желанию или по вине заказчика, мы храним товар за счет и на риск заказчика. В этом случае заявление о готов­ности к отправке равно отправке.

5. Поставка товара выпол­няется без страховки, если не согла­совано иное. По желанию и за счет заказчика мы обеспе­чиваем доставку с транс­портным страхо­ванием.

VI. Гаран­тийные права/гарантия/ответственность

1. О наличии претензий по поводу явных дефектов, непра­вильной поставки или значи­тельных откло­нений в количестве необходимо незамед­ли­тельно сообщить нам в письменной форме, не позднее чем через четыр­на­дцать дней после доставки товара. О скрытых дефектах необходимо уведомлять письменно сразу же после их обнару­жения. Если заказчик не выполняет должным образом проверку и/или уведом­ление о наличии дефектов, в соответ­ствии с законо­да­тельными нормами мы не несем ответ­ствен­ности за те дефекты, уведом­ление о которых отсут­ствовало, запоздало или было сделано ненад­ле­жащим образом.

2. За консуль­тации по вариантам обработки и/или приме­нения наших продуктов мы несем ответ­ствен­ность только при наличии соответ­ствующей письменной гарантии.

3. Если достав­ленный товар имеет дефекты, мы вправе сначала выбрать, как поступить: выполнить устра­нение дефекта (доработка) или доставить исправный товар (замена). Мы имеем право отказаться от допол­ни­тельного устра­нения дефектов в случаях, установ­ленных законо­да­тель­ством. Заказчик должен предо­ставить нам соответ­ствующий срок для устра­нения дефектов. Мы вправе поставить устра­нение дефектов в зависи­мость от испол­нения заказ­чиком обяза­тельства по оплате покупной цены. В свою очередь, покупатель имеет право удержать часть цены покупки, сораз­мерную дефекту. Мы оплачиваем необхо­димые расходы в случае устра­нения дефекта. В случае поставки с целью замены заказчик обязан вернуть нам неисправный товар в соответ­ствии с законо­да­тельными нормами. Устра­нение дефекта не включает в себя снятие неисправного элемента и после­дующую установку, если изначально установка не входила в наши обязан­ности.

4. Если устранить недостатки не удается, то заказчик имеет право на выбор потре­бовать снижения покупной цены (уценки) или объявить об отказе от договора. Однако при наличии незна­чи­тельных дефектов право на отказ от договора отсут­ствует. Устра­нение дефекта считается неудав­шимся после второй безуспешной попытки кроме тех случаев, когда согласно предмету договора допус­каются допол­ни­тельные попытки по устра­нению и они приемлемы для заказчика.

5. Притя­зания заказчика на возме­щение ущерба или компен­сацию напрасных расходов даже при наличии дефектов могут заявляться только в соответ­ствии с п. VII (ответ­ствен­ность) и в остальных случаях исклю­чаются.

6. Гаран­тийные требо­вания заказчика на основании матери­альных и юриди­ческих недостатков теряют силу через один (1) год после поставки. Если согла­сована приемка, то истечение срока давности начинается с момента приемки. Однако если товар представляет собой соору­жение или элемент, который в соответ­ствии со стандартным предна­зна­чением исполь­зуется для соору­жения и стал причиной его неисправ­ности (строи­тельный материал), срок исковой давности согласно нормам законо­да­тельства составляет 5 лет с даты поставки (§ 438 абз. 1 № 2 BGB). Другие установ­ленные законом специ­альные положения, касаю­щиеся срока давности, остаются без изменений (в частности, § 438 абз. 1 № 1, абз. 3, §§ 444, 479 BGB). Вышеупо­мя­нутые сроки давности права купли-продажи также действи­тельны для договорных и внедо­го­ворных притя­заний заказчика на возме­щение убытков, основанных на дефекте товара, кроме отдельных случаев, когда приме­нение стандартного установ­ленного законом срока давности (§§ 195, 199 BGB) приводит к сокра­щению срока давности. Претензии заказчика по возме­щению ущерба согласно п. VII абз. 2 предл. 1 и 2(a), а также Закону об ответ­ствен­ности за качество продукции теряют силу только по истечении установ­ленных законом сроков давности.

7. В соответ­ствии с законо­да­тельными нормами мы обязаны забрать новый товар или снизить покупную цену (выполнить уценку), в т. ч. без необхо­димого в иных случаях установ­ления срока, если покупатель заказчика в качестве потре­бителя купленного нового движимого имущества (купля-продажа потре­би­тельских товаров) из-за недостатков этого товара вправе потре­бовать у заказчика возврата товара или снижения покупной цены (уценки) или заказчик имеет право на анало­гичное резуль­ти­рующее из этого обратное требо­вание. Кроме того, мы обязаны возме­стить затраты заказчика, в т. ч. транс­портные, дорожные, трудовые и матери­альные расходы, которые ему пришлось понести в отношении конечного пользо­вателя в рамках устра­нения дефектов товара по причине перехода рисков от нас к заказчику. Предъ­яв­ление претензий невоз­можно, если заказчик не исполнил должным образом свои обязан­ности по прове­дению осмотра и предъ­яв­лению претензий к качеству товара в соответ­ствии с § 377 HGB.

8. Наличие обяза­тельства в соответ­ствии с разделом VI, п. 5 исклю­чается, если речь идет о недостатке, связанном с содер­жанием рекламы или другими договорными согла­ше­ниями, исходящими не от нас, или если заказчик предо­ставил конечному пользо­вателю специ­альную гарантию. Наличие обяза­тельства также исклю­чается, если сам заказчик согласно законо­да­тельству не был обязан реали­зо­вывать права, вытекающие из гарантии, в отношении конечного пользо­вателя или не подал рекла­мацию в ответ на предъ­яв­ленное ему требо­вание. Это также действи­тельно в тех случаях, когда заказчик принимает на себя обяза­тельства перед конечным пользо­ва­телем, превы­шающие требо­вания законо­да­тельства.

VII. Ответ­ствен­ность

1. Если насто­ящими условиями продажи, включая следующие положения, не преду­смотрено иное, то в случае нарушения договорных и внедо­го­ворных обяза­тельств мы несем ответ­ствен­ность в соответ­ствии с законо­да­тельными нормами.

2. Мы несем ответ­ствен­ность за ущерб на любом правовом основании в рамках ответ­ствен­ности за вину при наличии прямого умысла и грубой халат­ности. В случае обычной небреж­ности, при условии приме­нения менее строгих критериев ответ­ствен­ности, согласно законо­да­тельным нормам (например, за добро­со­вест­ность в собственных делах) мы несем ответ­ствен­ность только
a) за ущерб, причи­ненный в результате угрозы жизни или здоровью,
b) за убытки, возникшие в результате значи­тельного нарушения существенного договорного обяза­тельства (обяза­тельства, выпол­нение которого обеспе­чивает возмож­ность надле­жащим образом исполнить договор и на соблю­дение которого участник договора регулярно рассчи­тывает и может рассчи­тывать); однако в этом случае наша ответ­ствен­ность ограни­чи­вается компен­сацией за предска­зуемый типичный ущерб.

3. Вытекающие из абз. 2 ограни­чения ответ­ствен­ности распро­стра­няются в т. ч. и на неиспол­нение обязан­ностей со стороны или в пользу лиц, ответ­ствен­ность за нарушения которых мы несем в соответ­ствии с законо­да­тель­ством. Они не приме­няются, если мы умышленно скрыли дефект или взяли на себя ответ­ствен­ность за гарантию качества товара и претензии покупателя в соответ­ствии с Законом об ответ­ствен­ности за качество продукции.

4. В случае нарушения обяза­тельств, которое заклю­чается не в дефекте, заказчик вправе отказаться от договора (расторгнуть договор) только в том случае, если мы несем ответ­ствен­ность за невыпол­нение обяза­тельств. Право на растор­жение договора заказ­чиком по желанию (в частности, согласно §§ 651, 649 BGB) исклю­чается. В остальных случаях приме­няются установ­ленные законо­да­тель­ством условия и юриди­ческие послед­ствия.

VIII. Права на промыш­ленную собствен­ность и авторские права

1. Мы сохраняем за собой права собствен­ности, авторские права, а также прочие права на защиту в отношении всех иллюстраций, расчетов, чертежей и других документов. Заказчик может предо­ставлять их третьим лицам только с нашего письменного разре­шения, независимо от того, обозначили ли мы их конфи­ден­ци­аль­ность.

2. Если наша поставка осуществ­ляется в соответ­ствии с чертежами, моделями, образцами, предо­став­ля­емыми заказ­чиком, или с исполь­зо­ванием предо­став­ляемых им деталей, он несет ответ­ствен­ность за то, чтобы при этом не нарушались права собствен­ности третьих лиц. Заказчик освобождает нас от претензий со стороны третьих лиц и обязуется возме­стить нам понесенный ущерб. Если один из участ­ников договора получает запрет на произ­водство или поставку от третьего лица на основании принад­ле­жащего последнему права собствен­ности, мы вправе – без прове­дения проверки правовой ситуации – приоста­новить работы до выяснения правовой ситуации заказ­чиком и третьим лицом. Если из-за задержки выпол­нение заказа больше не представ­ляется целесо­об­разным, мы вправе заявить о растор­жении договора. В этом случае положение в разделе IV п. 3 приме­няется соответ­ственно.

3. Мы сохраняем за собой права собствен­ности, авторские права, а также прочие права на защиту в отношении моделей, форм, инстру­ментов, устройств, проектов и чертежей, разра­бо­танных нами или третьими лицами по нашему заказу, если в письменной форме не согла­совано иное. Это действи­тельно и в тех случаях, если заказчик оплачивает соответ­ствующие доли издержек.

IX. Оговорка о сохра­нении права собствен­ности

1. До выпол­нения заказ­чиком всех требо­ваний, налагающих на него обяза­тельства по отношению к нам на настоящий момент или в будущем, в т. ч. до поступ­ления всех сальдовых остатков сумм на конто­кор­рентный счет, постав­ленный товар (условно проданный товар) остается нашей собствен­ностью. В случае, если действия заказчика проти­во­речат договору, например, при просрочке платежа, мы вправе забрать условно проданный товар, предва­ри­тельно установив соответ­ствующий срок. Если мы забираем условно проданный товар, это не означает отказ от договора. Напротив, мы вправе потре­бовать только возврата товара, оставив за собой право на растор­жение. После вычета соответ­ствующей суммы затрат на реали­зацию выпол­няется перерасчет выручки от реали­зации с суммами, которые должен нам заказчик.

2. Заказчик обязуется обращаться с условно проданным товаром макси­мально осторожно, а также застра­ховать его за свой счет от ущерба в результате пожара, повре­ждения водой и кражи из расчета стоимости нового товара. Необхо­димые работы по проверке и техни­че­скому обслу­жи­ванию должны выпол­няться заказ­чиком своевре­менно и за свой счет.

3. Заказчик имеет право реали­зо­вывать условно проданный товар в ходе торговых операций и/или исполь­зовать его, если он не задер­живает оплату. Залоговое обреме­нение или передача права собствен­ности в обеспе­чение долга не допус­каются. В порядке обеспе­чения заказчик переуступает нам в полном объеме дебиторские задол­жен­ности, возни­кающие в связи с перепро­дажей или любым другим правовым основанием (страховка, непра­во­мерное действие) в отношении условно проданных товаров (включая все сальдовые остатки сумм к получению на конто­кор­рентном счете); настоящим мы принимаем уступку. Мы наделяем заказчика полно­мо­чиями с правом отзыва от своего имени взыскивать уступ­ленные нам дебиторские задол­жен­ности. Доверен­ность на взыскание долга может быть отозвана в любой момент, если заказчик не выполняет свои платежные обяза­тельства должным образом. В рамках уступки права требо­вания заказчик также не уполно­мочен при взыскании требо­вания в порядке факто­ринга, кроме случаев одновре­менного возник­но­вения обяза­тельства фактора, на встречное испол­нение обяза­тельств в размере требо­ваний непосред­ственно по отношению к нам до тех пор, пока у заказчика по отношению к нам есть дебиторские задол­жен­ности.

4. Обработка или преоб­ра­зо­вание условно проданного товара заказ­чиком в любом случае выпол­няется для нас. Если обработка условно проданного товара осуществ­ляется с другими, не принад­ле­жащими нам предметами, мы приоб­ретаем право на совместное владение новой вещью в размере соотно­шения стоимости условно проданного товара (итоговая сумма счета, включая НДС) и других обрабо­танных предметов на момент обработки. Для новой вещи, возникшей в результате обработки, действи­тельно то же самое, что и для условно проданного товара. В случае нераз­де­лимого смеши­вания условно проданного товара с другими, не принад­ле­жащими нам предметами, мы приоб­ретаем право на совместное владение новой вещью в размере соотно­шения стоимости условно проданного товара (итоговая сумма счета, включая НДС) и других смешанных предметов на момент смеши­вания. Если предмет заказчика в результате смеши­вания считается основным, заказчик и мы выражаем согласие с тем, что заказчик передает нам право на долевое совместное владение этим предметом; настоящим мы принимаем передачу. Наше возникшее право на едино­личное или совместное владение вещью охраняется в наших интересах заказ­чиком.

5. В случае доступа третьих лиц к условно проданному товару, в частности при описи имущества, заказчик должен указать на нашу собствен­ность и немед­ленно сообщить нам, чтобы мы могли обеспечить соблю­дение наших прав собствен­ности. Если третье лицо не в состоянии возме­стить нам возникшие в связи с такой ситуацией судебные и внесу­дебные расходы, то ответ­ствен­ность несет заказчик.

6. Мы обязаны снять ограни­чение на распо­ря­жение обеспе­чением, на которое имеем право, если стоимость реали­зации нашего обеспе­чения превышает размер соответ­ствующих требо­ваний более чем на 10%, при этом нам надлежит выбрать с какого именно обеспе­чения будут сняты ограни­чения.

X. Место исполнения/место рассмот­рения споров/применимое право/прекращение действия отдельных положений

1. Место испол­нения и место рассмот­рения споров по поводу поставок и платежей (включая претензии по документам, чекам и векселям), а также всех разно­гласий между нами и заказ­чиком, возникших на основе заклю­ченных между нами договоров, опреде­ляется по место­по­ло­жению компании (Нордхорн/Германия). Тем не менее, мы вправе предъ­явить иск заказчику по месту его жительства и/или место­по­ло­жению его компании.

2. Отношения между участ­никами договора регули­руются исклю­чи­тельно в соответ­ствии с законо­да­тель­ством Федера­тивной Республики Германия за исклю­чением между­на­родного частного права (EGBGB). Приме­нение конвенции ООН о договорах между­на­родной купли-продажи товаров исклю­чается. Все условия и юриди­ческая сила сохра­нения права собствен­ности согласно п. IX регули­руются в соответ­ствии с правовыми нормами по месту хранения условно проданного товара, если согласно данным правовым нормам приме­нение законо­да­тельства Федера­тивной Республики Германия является недопу­стимым или недей­стви­тельным.

3. Если какое-либо положение настоящих условий поставки и оплаты или других согла­шений является или станет полностью или частично недей­стви­тельным или неиспол­нимым, то это не повлияет на действи­тель­ность всех остальных положений или согла­шений.

4. Заголовки отдельных предпи­саний настоящих условий поставки и оплаты предна­значены исклю­чи­тельно для повышения удобства ориен­тации и не имеют отдельного регуля­тивного содер­жания и правового значения.

5. Данные заказчика, касаю­щиеся деловых отношений с ним, обраба­ты­ваются в соответ­ствии с Федеральным законом о защите данных.

Редакция: 14 февраля 2018 г.